ಆಕರ:
- Lian-Yi Chen, et al., Processing and properties of magnesium containing a dense uniform dispersion of nanoparticles, Nature 528, 539–543 (24 December 2015; doi:10.1038/nature16445
ಟಿಪ್ಪಣಿ: ಪ್ರಕಟವಾದ ಈ ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಪ್ರಮಾದವೊಂದು ನುಸುಳಿದೆ. ಹಿತ್ತಾಳೆ ತಾಮ್ರ ಮತ್ತು ತವರದ ಮಿಶ್ರ ಲೋಹ ಎಂದಿದೆ. ಇದು ತಪ್ಪು. ತಾಮ್ರ ಮತ್ತು ಸತುವಿನ ಮಿಶ್ರಲೋಹ ಎಂದಿರಬೇಕಿತ್ತು. ಆತುರದಲ್ಲಿ ಲೇಖನವನ್ನು ಬರೆದ ಪರಿಣಾಮವಾಗಿ ಇದಾಗಿದೆ ಎಂದು ಸಮಜಾಯಿಷಿ ಕೊಡಬಹುದಾದರೂ, ವಿಜ್ಞಾನ ಲೇಖಕನಾಗಿ ಈ ಬಗೆಯ ಸಣ್ಣ ತಪ್ಪುಗಳು ಅಕ್ಷಮ್ಯ ಎನ್ನುವುದು ನನ್ನ ಭಾವನೆ. ಕೆಲವು ದಿನಗಳ ಹಿಂದೆ ಪತ್ರಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಮ್ಯಾಗ್ಗಿಯಲ್ಲಿ ಸೀಸ ಇರುವ ಬಗ್ಗೆ ವಿವಾದವೆದ್ದಿದ್ದಾಗ ಇದೇ ಬಗೆಯ ತಪ್ಪುಗಳನ್ನು ಕಂಡಿದ್ದೆ. ಸೀಸ (Lead) ದ ಬದಲು ಹಲವು ಪತ್ರಿಕೆಗಳಲ್ಲಿ ಸತು (zinc) ಎಂದು ಬರೆದಿದ್ದರು. ಎಷ್ಟೇ ಆತುರವಿದ್ದರೂ ತುಸು ಪರಿಶೀಲಿಸಬೇಕಿತ್ತು. ಹೀಗೆ ಮಾಡದಿದ್ದುದು ನನ್ನ ತಪ್ಪು. ಅಕ್ಷಮ್ಯ ಅಪರಾಧ.
ಪತ್ರಿಕೆಗಳಲ್ಲಿಯಷ್ಟೆ ಅಲ್ಲ ಹಲವು ಪುಸ್ತಕಗಳಲ್ಲಿಯೂ ಇಂತಹ ತಪ್ಪುಗಳು ಕಾಣಿಸುತ್ತವೆ. ದೂರದರ್ಶಕ ಎನ್ನುವಲ್ಲಿ ಸೂಕ್ಷ್ಮದರ್ಶಕವೆಂತಲೋ, ದೂರದರ್ಶನವೆಂತಲೋ ನಮೂದಾಗಿರಬಹುದು. ಡಿಎನ್ ಎ ಯನ್ನು ತಳಿಗುಣ ಎಂತಲೂ, ಜೀನ್ ಅನ್ನು ಅನುವಂಶೀಯ ಗುಣ ಎಂತಲೂ ಬರೆಯುತ್ತೇವೆ. ಡಿ ಎನ್ ಎ ತಳಿಗುಣಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ರಾಸಾಯನಿಕವೆಂತಲೂ, ಅನುವಂಶೀಯ ಗುಣಗಳನ್ನು ಪ್ರತಿನಿಧಿಸುವ ಪದ ಜೀನ್ ಎನ್ನುವುದೂ ಓದುಗನಿಗೆ ತಿಳಿದಿಲ್ಲದಾಗ ಗೊಂದಲವಾಗಬಹುದು. ಹಾಗೆಯೇ ಸೀಸ, ಸತು ಎರಡೂ ಭಿನ್ನ ವಸ್ತುಗಳು ಎಂದು ತಿಳಿದವನೂ ಬರೆಹಗಾರನ ತಪ್ಪಿನಿಂದಾಗಿ ತಪ್ಪು ಅರ್ಥ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳುಬಹುದು. ಇನ್ನು ಎರಡೂ ತಿಳಿಯದ ವ್ಯಕ್ತಿಗಂತೂ ಈ ಹೊಸ ಅರಿವು ತಪ್ಪೇ ಆಗಿರುತ್ತದೆ.
ಕನ್ನಡ ಬರೆಹ ಹಾಗೂ ವ್ಯಾಕರಣ ದೋಷಗಳು ಹೀಗೆ ಅಪಾರ್ಥ ನೀಡಲಿಕ್ಕಿಲ್ಲ. ಹೆಚ್ಚೆಂದರೆ ಲೇಖಕನ ಕನ್ನಡದ ಬಗ್ಗೆ ಅನುಮಾನ ಹುಟ್ಟಿಸುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ಪದಗಳು ಹಾಗೂ ಪರಿಕಲ್ಪನೆಗಳ ಬಗ್ಗೆ ತಪ್ಪು ಮಾಹಿತಿ ನೀಡಿದಾಗ ತಿಳಿಯದ ಓದುಗನಿಗೆ ಅದು ತಪ್ಪು ಎನ್ನಿಸುವುದೇ ಇಲ್ಲ. ಲೇಖಕನ ಮೇಲಿನ ವಿಶ್ವಾಸದಿಂದ ಆತ ಅದನ್ನು ನಂಬಿರುತ್ತಾನೆ/ಳೆ. ಲೇಖಕನ ಒಂದು ಕ್ಷಣದ ಬೇಜವಾಬ್ದಾರಿಯಿಂದಾಗಿ ಹೀಗಾಗುತ್ತದೆ. ಇದು ಅಕ್ಷಮ್ಯ, ವಿಶ್ವಾಸಘಾತ ಅಲ್ಲವೇ? ನನ್ನ ತಪ್ಪನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡು ಕ್ಷಮೆ ಕೇಳುತ್ತಿದ್ದೇನೆ. ಪತ್ರಿಕೆಯ ಸಂಪಾದಕರಿಗೂ ಈ ಬಗ್ಗೆ ತಿಳಿಸಿದ್ದೇನೆ.